
Sonnet
A dream, after reading Dante’s episode of Paolo and Francesca
As Hermes once took to his feathers light,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
So played, so charmed, so conquered, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
And seeing it asleep, so fled away,
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
Nor unto Tempe, where Jove grieved a day;
But to that second circle of sad Hell,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.
John Keats

Um Sonho
Depois de ler o episódio de Paolo e Francesca, em Dante
Como Hermes voou com suas penas, levemente,
Quando Argos, aturdido, desmaiou e dormiu,
Assim, na flauta délfica, esta alma indolente
Assim encantou, assim venceu, assim extinguiu
Os cem olhos de nosso mundo, este dragão,
E assim fugiu, ao vê-lo assim adormecido,
Não para o Ida de céus frios de neve, não,
Nem para Tempe, que já viu Jove sofrido:
Para o segundo círculo do Inferno, antes,
Onde em remoinho, na lufada – ou no tufão -
De chuva ou gelo, não precisam os amantes
Dizer suas mágoas: lábios pálidos vi então,
E pálidos beijei, bela a forma com a qual
Flutuei, ao léu daquele triste temporal.
“(…) Keats estava lendo a tradução de Dante por Cary, e diz o seguinte: “O canto V de Dante agrada-me cada vez mais – é aquele no qual o poeta encontra Paolo e Francesca – passei muitos dias bastante deprimido e no meio deles sonhei que estava naquela região do Inferno. O sonho foi m dos prazeres mais deliciosos que tive na vida – flutuei pela atmosfera redemoinhante, como é descrita, com uma bela figura a cujos lábios os meus se juntaram, parecia que por um século – e no meio daquele frio e trevas eu estava quente – até cimos floridos de árvores surgiam e repousamos neles com a leveza de uma nuvem, por algum tempo, enquanto o vento não nos soprou para longe novamente – tentei um soneto sobre isso – são catorze linhas, mas nelas nada há do que senti – oh, se eu pudesse sonhar isso todas as noites!” Admitem os comentaristas que, no fundo, Keats esteja exprimindo suas emoções por Fanny Brawne.(…)”
(Tradução e nota de Péricles Eugênio da Silva Ramos)
