Arquivo para a categoria 'kalittera'

05
mai
10

26

Michelangelo Antonioni, "Blow Up", 1966

“Me quedé atrás sabiendo que no me sería posible soportar su mirada, su sorpresa interrogativa cuando viera em mi cara el deslumbramiento de la confirmación, porque eso era también yo, eso era mi proyecto Alana, mi vida Alana, eso había sido deseado por mí y refrenado por un presente de ciudad y parsimonia, eso ahora al fin Alana, al fin Alana y yo desde ahora, desde ya mismo”

Julio Cortázar, “Orientación de los gatos”

30
abr
10

25

“Conical Pendulum Clock, by E. Farcot. France, 1875. The conical pendulum is discussed in some detail in “Mystery, Novelty & Fantasy Clocks”, by Dereck Roberts. Its most characteristic feature is that it is in constant motion as opposed to the conventional pendulum which is continuously stopping and starting.   The first mention of it appears in Bodeker’s account in 1587 of the astronomical clock in the Dom at Osnaburg and it is subsequently considered and analysed by Huygens; however probably its first practical application was by Passement in Paris when he incorporated it in a clock to keep a telescope pointing continuously at a particular star.

Sonnet

A dream, after reading Dante’s episode of Paolo and Francesca

As Hermes once took to his feathers light,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
So played, so charmed, so conquered, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
And seeing it asleep, so fled away,
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
Nor unto Tempe, where Jove grieved a day;
But to that second circle of sad Hell,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.

John Keats

It was in 1861 that E.Farcot first employed a conical pendulum in a clock and subsequently produced a series of such clocks, at least four of which were of superb quality and over 9ft tall. The dial and movement of the present clock is very similar to one of these.   The large and particularly good example seen here features the finely executed silvered bronze figure of an angel resting on gilded clouds which she has just risen through. Her outstretched hands hold a bunch of flowers with an acorn finial on top to which the silk suspension for the pendulum is attached. This has a spherical deep blue bob studded with gold stars.

Um Sonho
Depois de ler o episódio de Paolo e Francesca, em Dante

Como Hermes voou com suas penas, levemente,
Quando Argos, aturdido, desmaiou e dormiu,
Assim, na flauta délfica, esta alma indolente
Assim encantou, assim venceu, assim extinguiu
Os cem olhos de nosso mundo, este dragão,
E assim fugiu, ao vê-lo assim adormecido,
Não para o Ida de céus frios de neve, não,
Nem para Tempe, que já viu Jove sofrido:
Para o segundo círculo do Inferno, antes,
Onde em remoinho, na lufada – ou no tufão -
De chuva ou gelo, não precisam os amantes
Dizer suas mágoas: lábios pálidos vi então,
E pálidos beijei, bela a forma com a qual
Flutuei, ao léu daquele triste temporal.

“(…) Keats estava lendo a tradução de Dante por Cary, e diz o seguinte: “O canto V de Dante agrada-me cada vez mais – é aquele no qual o poeta encontra Paolo e Francesca – passei muitos dias bastante deprimido e no meio deles sonhei que estava naquela região do Inferno. O sonho foi m dos prazeres mais deliciosos que tive na vida – flutuei pela atmosfera redemoinhante, como é descrita, com uma bela figura a cujos lábios os meus se juntaram, parecia que por um século – e no meio daquele frio e trevas eu estava quente – até cimos floridos de árvores surgiam e repousamos neles com a leveza de uma nuvem, por algum tempo, enquanto o vento não nos soprou para longe novamente – tentei um soneto sobre isso – são catorze linhas, mas nelas nada há do que senti – oh, se eu pudesse sonhar isso todas as noites!” Admitem os comentaristas que, no fundo, Keats esteja exprimindo suas emoções por Fanny Brawne.(…)”

(Tradução e nota de Péricles Eugênio da Silva Ramos)

The onyx base of the clock has a shaped platform on which the figure rests. Below this is the shaped body of the case decorated on either side with a large and a small domed disc decorated with coloured champleve enamels. There are four further shaped and multicoloured enamel plaques to the corners of the dial and a fifth one to the front of the stepped base which has decorative moulds above it and rests on six shaped and gilded feet. The chapter ring is also gilded. It has raised numerals and the centre is left open to be able to view the movement.   Height:- 32.5". (82.5cms.)   Source:  Dereck Roberts.” Mystery, Novelty & Fantasy Clocks”

24
abr
10

24

Tadahiro Uesugi, 2004

Não bebo álcool, não tomo ópio nem éter,
Sou o embriagado de ti e por ti.
Mil dedos me apontam na rua:
Eis o homem que é fanático por uma mulher.

Tua ternura e tua crueldade são iguais diante de mim
Porque eu amo tudo o que vem de ti.
Amo-te na tua miséria e na tua glória
E te amaria mais ainda se sofresses muito mais.

Caíste em fogo na minha vida de rebelado.
Sou insensível ao tempo – porque tu existes.
Eu sou fanático da tua pessoa,
Da tua graça, do teu espírito, do aparelhamento da tua vida.
Eu quisera formar uma unidade contigo
E me extinguir violentamente contigo na febre da minha, da tua, da nossa poesia.

(Murilo Mendes)

08
abr
10

21

Floria Sigismondi, 2004

“The Romance of the Rose”

Beside the spring a while I stayed,
Admiring how the crystals made
Mirrors for all the lovely things
That filled the garden. Memory brings
The tought that I too long had let
Its charm bemuse me, vain regret!
I feel that magic glass deceived
My soul, but had I then perceived
What sorrow to its sight was wed,
I would have whirled about and fled
As man pursued by plague will flee.
And yet misfortune captured me.
From all things mirrored there I chose
A rose bush, charged with many a rose,
Surrounded by a thick grown hedge,
And doubt not I held in pledge
Paris and Pavia faithfully,
My heart would surely then agree
To render up the two, so I
Might gaze on it unceasingly”

Guillaume de Lorris (ca. 1225)
Trad. F.S. Ellis (1903).

02
abr
10

19

Casamento

Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinho na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como “este foi difícil”
“prateou no ar dando rabanadas”
e faz o gesto com a mão.
O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha
como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas espocam:
somos noivo e noiva.

Adélia Prado

30
mar
10

17

A hora da partida soa quando
Escurece o jardim e o vento passa,
Estala o chão e as portas batem, quando
A noite cada nó em si deslaça.

A hora da partida soa quando
as árvores parecem inspiradas
Como se tudo nelas germinasse.

Soa quando no fundo dos espelhos
Me é estranha e longínqua a minha face
E de mim se desprende a minha vida.

Sophia de Mello Breyner Andresen

22
fev
10

4

THE CAT AND THE MOON

W. B. Yeats

The cat went here and there

And the moon spun round like a top,

And the nearest kin of the moon,

The creeping cat, looked up.

Black Minnaloushe stared at the moon,

For, wander and wail as he would,

The pure cold light in the sky

Troubled his animal blood.

Minnaloushe runs in the grass

Lifting his delicate feet.

Do you dance, Minnaloushe, do you dance?

When two close kindred meet,

What better than call a dance?

Maybe the moon may learn,

Tired of that courtly fashion,

A new dance turn.

Minnaloushe creeps through the grass

From moonlit place to place,

The sacred moon overhead

Has taken a new phase.

Does Minnaloushe know that his pupils

Will pass from change to change,

And that from round to crescent,

From crescent to round they range?

Minnaloushe creeps through the grass

Alone, important and wise,

And lifts to the changing moon

His changing eyes.




Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.