Arquivo para a categoria 'Chrysanthemum'

13
abr
10

intervalo

Gustav Klimt  "Auditorium in the Old Burgtheater", Vienna, 1888

Compôs-se a primeira figura e agora teremos um breve intervalo, apenas o necessário para que os conhecedores condenem esta ou aquela atuação – e alguns chegarão a afirmar que esta masquerade em nada recorda “Crhysanthemum”. As moças comentam os vestidos alheios, em pequenos coros, o que sempre é mais divertido, e eventualmente lançam uma olhadela para além da escadaria, onde os rapazes fumam, rindo alto e conversando sabe-se lá sobre o que, pois daqui não posso ouvi-los. As senhoras reencontram amigas e por fim os cavalheiros discutem os assuntos que os cavalheiros sempre discutem.

Mas, como costuma acontecer em tais noites, há pelo menos um jovem que veio só e voltará só, e hoje ele é A. Kreisler Seinskein. Junto a uma coluna, ele pensa, lembrando ainda Arturo e Isoletta, que amanhã a esta mesma hora estará vendo o azul profundo dos campos, no trem que o levará finalmente à Rússia pela primeira vez. Alguém perguntará, por cortesia, a razão de sua viagem e ele não saberá responder exatamente. E ele pensa que estará indo à São Petersburgo da tela de Bugolyubov e é para lá que realmente terminará por ir, e – apesar de ser noite, ou talvez bem por isso – verá que sim, é realmente como ele acreditava, ainda que, depois de algum tempo de contemplação, ele já não esteja tão só pois, de fora da tela
aparecerá uma jovem, que está agora diante dele e sorrindo lhe pergunta, à maneira das moças que andam sozinhas à noite, o que tanto ele procura nas águas – seria uma sereia? – e talvez ele responda que sim, talvez que não, porque essas coisas são um pouco como um trem que avança dentro da noite ou uma obra desconhecida. Não se sabe seu nome – ela prefere se apresentar como Alaide. Ou Letizia.

Zdzislaw Beksinsky, untit, 1988 (detail)

The first image has been composed and now we will have an interval as short as necessary for the connoisseurs to condemn this or that about the performance – and some of them claim that this masquerade is anything with regards to “Chrysanthemum.” The girls comment on each other’s dresses, in small choruses, which is always the funniest, and cast, occasionally, a look beyond the stairs, where the young men smoke, laughing loud and talking about what I do not know, because from here I can not hear. The ladies reunite with friends and at last the gentlemen discuss the issues that gentlemen always discuss.

But as it usually happens on such nights, there is at least one young man who comes alone and returns alone, and today he is A. Kreisler Seinskein. Along a column, he thinks, remembering Arturo and Isoletta, and that tomorrow at this same time, he shall see the fields’ deep blue, on the train that finally takes him to Russia for the first time. Someone will ask, as a courtesy, why he travels and he will not know the exact answer. And he thinks that he will go to Bogolyubov’s St. Petersburg, where he will walk, and – although it’s nighttime, or perhaps because of this – see, yes, it’s really as he believes, though, after some time of contemplation, he is no longer so alone because from outside of the canvas a girl will appear, who is now before him and smilling. She asks, like the girls who walk alone at night, what he looks for so intently in the waters – would it be a mermaid? – and maybe he answers yes, maybe not, because these things are as a train running into the night or an unknown play. And people don’t know her real name – she prefers to present herself simply as Alaide. Or Letizia.

(Thank you very much for the revise, Ting-Jen!)

28
fev
10

11

“ – Não existe? Mas se o vemos, se o sentimos…em nosso coração…
- Não me ouviu, cara senhorita. Eu disse que é irreal; não que não exista.
- E qual…
- Existe porque – sorriu – é irreal!

Os outros já os esperavam. Pelo grande espelho central, Stiepan percebeu que Letizia, posta em pé sobre o carro, acenava, feliz.

- Veja desse modo: acredito porque é irreal.
- Sim… – a jovem assentiu, com o sorriso do enfado.
- Vê Letizia?
- Naturalmente; e vejo que nos chamam. Aliás, haverá alguém que não a veja?
- Não é preciso acreditar nela, para que exista. Mas o que é irreal, isso precisa de mim.
- É isso que ensinam os mestres, na Alemanha?
- Não propriamente. Mas eu tenho – idéias impróprias…

- Pois bem… não sou nada original: só penso que sem tais coisas viveríamos “às escuras num labirinto escuro”!
- Justamente… “

O jovem A. Kreisler Seinskein pretendeu, com “Crysanthemum” (1890), escrever um “verdadeiro romance russo”. Eslavófilo, não conheceu a mãe, falecida durante o parto, que seu pai dizia ter sido uma linda russa. (sempre que o filho perguntava sobre ela, ele se recordava de mais um e mais um de seus encantos, como a origem nobre, a extraordinária beleza, o dom insuperável para a música). De fato, a amante de Moishe Gdziesvsky – que julgou melhor germanizar o nome do filho – havia morrido no parto, mas fôra uma dançarina de Colônia, com quem mantivera uma relação conflituosa e ambivalente. Moishe também recordava – e certas passagens da obra do neto remetem a isso – que seu pai, homem religioso ao extremo, havia morrido de sífilis. O próprio Seinskein terminou por contrair a doença, numa de suas inúmeras viagens à Rússia.
(Texto e informações a partir de uma tradução francesa provavelmente um tanto livre, cujo título é “L’existence de Letizia”.)

“- No? But if we see it, if we feel in our hearts … …

– Did you hear me, dear lady. I said it’s unreal, not that it does not exist.

- And what …

- It exists because – he smilled – it is unreal!

The other people still wait for them . The large central mirror, Stiepan realized that Letizia, standing on the carriage, waved happily.

- Consider it in this regard: I believe this because it’s unreal.

- Yes … – the girl nodded with the boredom’s smile.

- Do you see Letizia?

- Naturally, and I see that they call us. A propos, there will be one who does not see her?

- It is not necessary believe in her, for she exists. But what is unreal, it needs me.

- That’s what the professors proclaim in Germany?

- Not properly speaking. But I have – improper ideas ..

- Well … I am nothing original: just think that we would live without such things lost like miserable characters of a nonsense dramma!

- Just! … “per un’oscuro laberinto”… andiamo?
——————
Young A. Kreisler Seinskein intended, in “Crysanthemum” (1890), to write a “true Russian novel.”

Slavophil, didn’t met the mother, who died in childbirth, and his father ever says she had been a beautiful Russian. (When the son asked about it, he remembered one more and one more of its charms, as the noble origin, the extraordinary beauty, the gift unsurpassed for music).

In fact, Gdziesvsky’s lover – that he thought better Germanize son’s name – had died in childbirth, but was a dancer from Cologne, who had maintained an ambivalent and conflicted relationship.

Moishe also pointed out – and certain passages from the work of the grandson refers to it – that his father, an extremely religious man, had died of syphilis. Seinskein himself ended up contracting the disease, during one of his numerous travels to Russia.

(Text and information from a French translation probably somewhat free, whose title is “L’existence de Letizia.”)




Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.