Arquivo do Autor para c s
28
27
26
“Me quedé atrás sabiendo que no me sería posible soportar su mirada, su sorpresa interrogativa cuando viera em mi cara el deslumbramiento de la confirmación, porque eso era también yo, eso era mi proyecto Alana, mi vida Alana, eso había sido deseado por mí y refrenado por un presente de ciudad y parsimonia, eso ahora al fin Alana, al fin Alana y yo desde ahora, desde ya mismo”
Julio Cortázar, “Orientación de los gatos”
25
Sonnet
A dream, after reading Dante’s episode of Paolo and Francesca
As Hermes once took to his feathers light,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
So played, so charmed, so conquered, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
And seeing it asleep, so fled away,
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
Nor unto Tempe, where Jove grieved a day;
But to that second circle of sad Hell,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.
John Keats
Um Sonho
Depois de ler o episódio de Paolo e Francesca, em Dante
Como Hermes voou com suas penas, levemente,
Quando Argos, aturdido, desmaiou e dormiu,
Assim, na flauta délfica, esta alma indolente
Assim encantou, assim venceu, assim extinguiu
Os cem olhos de nosso mundo, este dragão,
E assim fugiu, ao vê-lo assim adormecido,
Não para o Ida de céus frios de neve, não,
Nem para Tempe, que já viu Jove sofrido:
Para o segundo círculo do Inferno, antes,
Onde em remoinho, na lufada – ou no tufão -
De chuva ou gelo, não precisam os amantes
Dizer suas mágoas: lábios pálidos vi então,
E pálidos beijei, bela a forma com a qual
Flutuei, ao léu daquele triste temporal.
“(…) Keats estava lendo a tradução de Dante por Cary, e diz o seguinte: “O canto V de Dante agrada-me cada vez mais – é aquele no qual o poeta encontra Paolo e Francesca – passei muitos dias bastante deprimido e no meio deles sonhei que estava naquela região do Inferno. O sonho foi m dos prazeres mais deliciosos que tive na vida – flutuei pela atmosfera redemoinhante, como é descrita, com uma bela figura a cujos lábios os meus se juntaram, parecia que por um século – e no meio daquele frio e trevas eu estava quente – até cimos floridos de árvores surgiam e repousamos neles com a leveza de uma nuvem, por algum tempo, enquanto o vento não nos soprou para longe novamente – tentei um soneto sobre isso – são catorze linhas, mas nelas nada há do que senti – oh, se eu pudesse sonhar isso todas as noites!” Admitem os comentaristas que, no fundo, Keats esteja exprimindo suas emoções por Fanny Brawne.(…)”
(Tradução e nota de Péricles Eugênio da Silva Ramos)
24
Não bebo álcool, não tomo ópio nem éter,
Sou o embriagado de ti e por ti.
Mil dedos me apontam na rua:
Eis o homem que é fanático por uma mulher.
Tua ternura e tua crueldade são iguais diante de mim
Porque eu amo tudo o que vem de ti.
Amo-te na tua miséria e na tua glória
E te amaria mais ainda se sofresses muito mais.
Caíste em fogo na minha vida de rebelado.
Sou insensível ao tempo – porque tu existes.
Eu sou fanático da tua pessoa,
Da tua graça, do teu espírito, do aparelhamento da tua vida.
Eu quisera formar uma unidade contigo
E me extinguir violentamente contigo na febre da minha, da tua, da nossa poesia.
(Murilo Mendes)
23
intervalo
Compôs-se a primeira figura e agora teremos um breve intervalo, apenas o necessário para que os conhecedores condenem esta ou aquela atuação – e alguns chegarão a afirmar que esta masquerade em nada recorda “Crhysanthemum”. As moças comentam os vestidos alheios, em pequenos coros, o que sempre é mais divertido, e eventualmente lançam uma olhadela para além da escadaria, onde os rapazes fumam, rindo alto e conversando sabe-se lá sobre o que, pois daqui não posso ouvi-los. As senhoras reencontram amigas e por fim os cavalheiros discutem os assuntos que os cavalheiros sempre discutem.
Mas, como costuma acontecer em tais noites, há pelo menos um jovem que veio só e voltará só, e hoje ele é A. Kreisler Seinskein. Junto a uma coluna, ele pensa, lembrando ainda Arturo e Isoletta, que amanhã a esta mesma hora estará vendo o azul profundo dos campos, no trem que o levará finalmente à Rússia pela primeira vez. Alguém perguntará, por cortesia, a razão de sua viagem e ele não saberá responder exatamente. E ele pensa que estará indo à São Petersburgo da tela de Bugolyubov e é para lá que realmente terminará por ir, e – apesar de ser noite, ou talvez bem por isso – verá que sim, é realmente como ele acreditava, ainda que, depois de algum tempo de contemplação, ele já não esteja tão só pois, de fora da tela
aparecerá uma jovem, que está agora diante dele e sorrindo lhe pergunta, à maneira das moças que andam sozinhas à noite, o que tanto ele procura nas águas – seria uma sereia? – e talvez ele responda que sim, talvez que não, porque essas coisas são um pouco como um trem que avança dentro da noite ou uma obra desconhecida. Não se sabe seu nome – ela prefere se apresentar como Alaide. Ou Letizia.
The first image has been composed and now we will have an interval as short as necessary for the connoisseurs to condemn this or that about the performance – and some of them claim that this masquerade is anything with regards to “Chrysanthemum.” The girls comment on each other’s dresses, in small choruses, which is always the funniest, and cast, occasionally, a look beyond the stairs, where the young men smoke, laughing loud and talking about what I do not know, because from here I can not hear. The ladies reunite with friends and at last the gentlemen discuss the issues that gentlemen always discuss.
But as it usually happens on such nights, there is at least one young man who comes alone and returns alone, and today he is A. Kreisler Seinskein. Along a column, he thinks, remembering Arturo and Isoletta, and that tomorrow at this same time, he shall see the fields’ deep blue, on the train that finally takes him to Russia for the first time. Someone will ask, as a courtesy, why he travels and he will not know the exact answer. And he thinks that he will go to Bogolyubov’s St. Petersburg, where he will walk, and – although it’s nighttime, or perhaps because of this – see, yes, it’s really as he believes, though, after some time of contemplation, he is no longer so alone because from outside of the canvas a girl will appear, who is now before him and smilling. She asks, like the girls who walk alone at night, what he looks for so intently in the waters – would it be a mermaid? – and maybe he answers yes, maybe not, because these things are as a train running into the night or an unknown play. And people don’t know her real name – she prefers to present herself simply as Alaide. Or Letizia.
(Thank you very much for the revise, Ting-Jen!)
21
“The Romance of the Rose”
Beside the spring a while I stayed,
Admiring how the crystals made
Mirrors for all the lovely things
That filled the garden. Memory brings
The tought that I too long had let
Its charm bemuse me, vain regret!
I feel that magic glass deceived
My soul, but had I then perceived
What sorrow to its sight was wed,
I would have whirled about and fled
As man pursued by plague will flee.
And yet misfortune captured me.
From all things mirrored there I chose
A rose bush, charged with many a rose,
Surrounded by a thick grown hedge,
And doubt not I held in pledge
Paris and Pavia faithfully,
My heart would surely then agree
To render up the two, so I
Might gaze on it unceasingly”
Guillaume de Lorris (ca. 1225)
Trad. F.S. Ellis (1903).
20
19
Casamento
Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinho na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como “este foi difícil”
“prateou no ar dando rabanadas”
e faz o gesto com a mão.
O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha
como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas espocam:
somos noivo e noiva.
Adélia Prado
18
17
A hora da partida soa quando
Escurece o jardim e o vento passa,
Estala o chão e as portas batem, quando
A noite cada nó em si deslaça.
A hora da partida soa quando
as árvores parecem inspiradas
Como se tudo nelas germinasse.
Soa quando no fundo dos espelhos
Me é estranha e longínqua a minha face
E de mim se desprende a minha vida.
Sophia de Mello Breyner Andresen
16
15
14

13
12



11
“ – Não existe? Mas se o vemos, se o sentimos…em nosso coração…
- Não me ouviu, cara senhorita. Eu disse que é irreal; não que não exista.
- E qual…
- Existe porque – sorriu – é irreal!
Os outros já os esperavam. Pelo grande espelho central, Stiepan percebeu que Letizia, posta em pé sobre o carro, acenava, feliz.
- Veja desse modo: acredito porque é irreal.
- Sim… – a jovem assentiu, com o sorriso do enfado.
- Vê Letizia?
- Naturalmente; e vejo que nos chamam. Aliás, haverá alguém que não a veja?
- Não é preciso acreditar nela, para que exista. Mas o que é irreal, isso precisa de mim.
- É isso que ensinam os mestres, na Alemanha?
- Não propriamente. Mas eu tenho – idéias impróprias…
- Pois bem… não sou nada original: só penso que sem tais coisas viveríamos “às escuras num labirinto escuro”!
- Justamente… “
O jovem A. Kreisler Seinskein pretendeu, com “Crysanthemum” (1890), escrever um “verdadeiro romance russo”. Eslavófilo, não conheceu a mãe, falecida durante o parto, que seu pai dizia ter sido uma linda russa. (sempre que o filho perguntava sobre ela, ele se recordava de mais um e mais um de seus encantos, como a origem nobre, a extraordinária beleza, o dom insuperável para a música). De fato, a amante de Moishe Gdziesvsky – que julgou melhor germanizar o nome do filho – havia morrido no parto, mas fôra uma dançarina de Colônia, com quem mantivera uma relação conflituosa e ambivalente. Moishe também recordava – e certas passagens da obra do neto remetem a isso – que seu pai, homem religioso ao extremo, havia morrido de sífilis. O próprio Seinskein terminou por contrair a doença, numa de suas inúmeras viagens à Rússia.
(Texto e informações a partir de uma tradução francesa provavelmente um tanto livre, cujo título é “L’existence de Letizia”.)
“- No? But if we see it, if we feel in our hearts … …
– Did you hear me, dear lady. I said it’s unreal, not that it does not exist.
- And what …
- It exists because – he smilled – it is unreal!
The other people still wait for them . The large central mirror, Stiepan realized that Letizia, standing on the carriage, waved happily.
- Consider it in this regard: I believe this because it’s unreal.
- Yes … – the girl nodded with the boredom’s smile.
- Do you see Letizia?
- Naturally, and I see that they call us. A propos, there will be one who does not see her?
- It is not necessary believe in her, for she exists. But what is unreal, it needs me.
- That’s what the professors proclaim in Germany?
- Not properly speaking. But I have – improper ideas ..
- Well … I am nothing original: just think that we would live without such things lost like miserable characters of a nonsense dramma!
- Just! … “per un’oscuro laberinto”… andiamo?
——————
Young A. Kreisler Seinskein intended, in “Crysanthemum” (1890), to write a “true Russian novel.”
Slavophil, didn’t met the mother, who died in childbirth, and his father ever says she had been a beautiful Russian. (When the son asked about it, he remembered one more and one more of its charms, as the noble origin, the extraordinary beauty, the gift unsurpassed for music).
In fact, Gdziesvsky’s lover – that he thought better Germanize son’s name – had died in childbirth, but was a dancer from Cologne, who had maintained an ambivalent and conflicted relationship.
Moishe also pointed out – and certain passages from the work of the grandson refers to it – that his father, an extremely religious man, had died of syphilis. Seinskein himself ended up contracting the disease, during one of his numerous travels to Russia.
(Text and information from a French translation probably somewhat free, whose title is “L’existence de Letizia.”)
10
9
8

7
6
5
4
THE CAT AND THE MOON
W. B. Yeats
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
3
2
1






















